본문 바로가기
J-POP 가사

napori - Vaundy 가사 / 발음 (나폴리 - 바운디) 好翻社-KouHonSya 번역 블로그

by 샤장 2022. 6. 9.

*공식 유튜브

 

ろくな音楽もなくて

로쿠나 온가쿠모 나쿠테

제대로된 음악도 없이

 

そんなひびをまた2人で

손나 히비오 마타 후타리데

그런 날들을 또 우리 둘이서

 

僕ら指にラブソングで

보쿠라 유비니 라부송구 데

우리들 손가락의 러브송으로

 

今夜も二人で歩いてこ

콘야모 후타리데 아루이테코

오늘 밤도 둘이서 걸어가자

 

2人になって 君を待って

후타리니 낫테 키미오 맛테

둘이 되어서 너를 기다리고

 

思い出したんだ

오모이 다시탄다

생각 했어

 

僕が 大人になって

보쿠가 오토나니 낫테

내가 어른이 되고나서

 

思い出すのは君じゃないかな 

오모이 다스노와 키미쟈 나이카나 

생각 나는건 네가 아닐까. 

 

 

あれは

아레와

그건

 

縁そっと flight

very soft flight

 

僕ら互いの指を絡めあってもう

보쿠라 타가이노 유비오 카라메 앗테모우

우리들 서로의 손가락에 뒤엉켜서

 

Napori ずっといたいよ

나포리 즛토 이타이요

나폴리 계속 있고 싶어

 

ここで見つめあって互いに安堵する

코코데 미츠메 앗테 타가이니 안도 스루

여기서 마주보고 서로 편안해져

 

Oh right, oh right, oh right

 

絡めあっていく

카라메 앗테 이쿠

뒤엉켜가

 

Oh right, oh right, oh right

 

当然こんな夜にはコーヒーがいいだろ

토우젠 콘나 요루니와 코-히 가 이이다로

당연히 이런 밤엔 커피가 좋겠지

 

そんな僕の横でハイボールを1口

손나 보쿠노 요코데 하이보-루 오 히토쿠치

그런 내 옆에서 하이볼을 한모금

 

もう なんて言うんだろ

모우 난테 이운 다로

뭐라고 할까

 

そう君見てると

소우 키미 미테루토

그런 널 보고 있으면

 

酒入ってなくても

사케 하잇테 나쿠테모

술이 들어가지 않아도

 

酔いが回るんだな

요이가 마와룬다나

취한것만 같아

 

音になって 大人になって

오토니 낫테 오토나니 낫테

소리가 되고 어른이 되서

 

思い出したんだ

오모이 다시탄다

기억해 냈어

 

君が 大人になって

키미가 오토나니 낫테

네가 어른이 되서

 

思い出すのは ぼくじゃないかな

오모이다스노와 보쿠쟈 나이카나

생각 나는건 내가 아닐까

 

いずれ

이즈레

언젠가

 

縁そっと flight

very soft flight

 

僕ら互いの指を絡めあってもう

보쿠라 타가이노 유비오 카라메 앗테 모우

우리들 서로의 손가락에 뒤엉켜서

 

Napori ずっといたいよ

나포리 즛토 이타이요

나폴리 계속 있고 싶어

 

ここで見つめあって互いに安堵する

코코데 미츠메 앗테 타가이니 안도스루

여기서 마주보고 서로 편안해져

 

Oh right, oh right, oh right

 

絡めあっていく

카라메 앗테이쿠

뒤엉켜가

 

Oh right, oh right, oh right

 

君と 縁そっと flight

키미토 very soft flight

너와 very soft flight

 

僕ら互いの指を絡めあってもう

보쿠라 타가이노 유비오 카라메 앗테 모우

우리들 서로 손가락을 걸고서

 

Napori ずっといたいよ

나포리 즛토 이타이요

나폴리 계속 있고싶어

 

ここで見つめあって互いに安堵する

코코데 미츠메 앗테 타가이니 안도스루

여기서 마주보고 서로 편안해져

 

Oh right, oh right, oh right

 

絡めあっていく

카라메 앗테이쿠

얽혀가

 

Oh right, oh right, oh right

 

二人はキスをする

후타리와 키스오 스루

둘이서 키스를 해

 

Oh right, oh right, oh right

 

絡めあっていく

카라메 앗테 이쿠

얽혀가

 

Oh right, oh right, oh right

 

 

 

*본 번역, 발음표기, 포스팅의 저작권은 블로그 작성자에게 있습니다.

타 블로그 등 복붙 포스팅,무단으로 영상 제작 금지.

(음악에 대한 저작권은 음악 원작자에게 문의 바랍니다.)

 

 

 

 

[번역 노트]

縁そっと flight

very soft flight

이 곡에서는 원작자가

縁를 えん이 아니라 べり라고 읽는다.

그래서 일본식 영어 발음인 쟈포니쉬로

very soft flight 와 동일하게 읽히게 된다.

연인의 애정 관계를 묘사한 이 곡에서

이 표현은 공중을 둥실둥실 떠다니는 듯한

행복한 기분을 표현 한다.

 

Napori

이 곡의 제목이기도 한 ‘나폴리’는 이태리의 도시 이름으로서

아름다운 이상향을 뜻하는 단어로 쓰였다.