坂道を登った先の暗がり
사카미치오 노봇타 사키노 쿠라가리
비탈길을 올라간 끝에 있는 어두운곳
星が綺麗に見えるってさ
호시가 키레이니 미에룻테 사
별이 잘 보인다고 했지
地べたに寝転んじゃうあたり
지베타니 네코론쟈우 아타리
땅에 대자로 누워 버리는걸 보고
あぁ君らしいなって思ったり
아아 키미라시이 낫테 오못타리
아아 너 답다고 생각 했어
時間を忘れて夢中になった
지칸오 와스레테 무츄우 니 낫타
시간을 잊어버리고 그 시간에 빠졌어
赤信号は点滅している
아카신고우 와 텐메츠 시테이루
빨간불은 켜졌어
肌寒くなり始めた季節に
하다 사무쿠 나리 하지메타 키세츠
쌀쌀해지기 시자한 계절
僕らは初めて手を繋いだ
보쿠라와 하지메테 테오 츠나이다
우리들은 처음으로 손을 잡았지
2人の物語
후타리노 모노가타리
우리 둘의 이야기
2人でひとつの傘を差したり
후타리데 히토츠노 카사오 사시타리
우산 하나를 둘이 같이 쓰기도 하고
ブランコに乗り星を眺めたり
부란코니 노리 호시오 나가메타리
그네를 타고 별을 바라보기도 하고
押しボタン式の信号機を
오시보탄 시키노 신고우키오
눌러야 켜지는 신호등을
いつも君が走って押すくだり
이츠모 키미가 하싯테 오스 쿠다리
항상 네가 누르는건 약속 처럼
仰向けになって見た湖
아오무케니낫테 미타 미즈우미
대자로 누워서 본 호숫가
宙に浮いてるみたいってさ
츄우니 우이테루 미타잇테사
하늘에 떠있는것 같다고
はしゃいでる君とその横でさ
하샤이데이루 키미토 소노 요코데사
들떠있는 너와 그 옆에서
もっとはしゃぐ僕なら
못토 하샤구 보쿠나라
더 들떠있는 나 라면
本当に飛べるような
혼토우니 토베루 요우나
정말로 날아 갈것만 같은
気がしていた
키가 시테이타
기분이 들었어
フワフワと夢心地
후와후와토 유메고코치
폭신폭신한 꿈같은
君の隣
키미노 토나리
너의 옆자리
君の見る景色を全部
키미노 미루 케시키오 젠부
네가 보는 풍경을 전부
僕のものにしてみたかったんだ
보쿠노 모노니 시테미타 캇탄다
내걸로 하고 싶었어
あぁ 君を忘れられんなぁ
아아 키미오 와스레 라렌나
아아 너를 잊을수 없어
当たり前に通ってたあの道
아타리 마에니 카욧테타 아노미치
당연하게 다녔던 그 길
信号機は無くなるみたいです
신고우키와 나쿠 나루 미타이데스
신호등은 없어진다고 해
思い出して切なくなる気持ちも
오모이 다시테 세츠나쿠 나루 키모치모
생각나서 슬퍼지는 기분도
いつかは無くなるみたいです
이츠카와 나쿠나루 미타이데스
언젠가는 사라지는 모양이야
そういえば寒い雪降る日の
소우이에바 사무이 유키 후루히노
그러고 보면 눈내리는 추운날에
田和山の無人公園でさ
타와야마노 무진 고우엔데 사
타와야마의 사람없는 공원에서
震える体暗い中いつものように笑いあう
후루에루 카라다 쿠라이 나카 이츠모노 요우니 와라이 아우
어두컴컴할 때 떨면서도 언제나 처럼 같이 웃었지
街灯の下で
가이토우 노 시타데
가로등 아래에서
僕の目に映りこんだ君が
보쿠노 메니 우츠리 콘다 키미가
내 눈에 비친 네가
いつもよりちょっと寂しそうな
이츠모 요리 춋토 사비시 소우나
평소보다 조금 슬픈것 같은
気がした
키가시타
느낌이 들었어
今になってさ
이마니 낫테사
이제서야
思い出してさ
오모이 다시테사
생각해 본다고 한들
後悔じゃ何も解決しないさ
코우카이쟈 나니모 카이케츠 시나이사
후회 해도 아무것도 해결되지 않아
忘れられないのは
와스레 라레나이노 와
잊어버릴수 없는것은
受け入れられないのは
우케이레 라레나이노 와
받아들일 수 없는 것은
君を思い出にできる程
키미오 오모이데 니 데키루 호도
너를 추억으로 남길수 있을 정도로
僕は強くはないから
보쿠와 츠요쿠와 나이카라
나는 강하지 않으니까
僕の見た景色を全部
보쿠노 미타 케시키오 젠부
내가 본 풍경을 전부
君にも見せてやりたかったんだ
키미니모 미세테 야리타 캇탄다
너에게도 보여주고 싶었어
あったかいココアを一口
앗타카이 코코아 오 히토쿠치
따뜻한 코코아를 한입
いつかまた会う日までと
이츠카마타 아우 히마데토
언젠가 다시 만날때 까지 라고 말하며
笑う顔に嘘は見当たらない
와라우 카오니 우소와 미아타라나이
웃는 그 얼굴에 거짓은 찾을수 없었어
じゃあね
쟈아네
그럼 이만
またどっか遠くで
마타돗카 토오쿠데
또 어디선가 멀리서
いつか
이츠카
언젠가..
*본 번역, 발음표기, 포스팅의 저작권은 블로그 작성자에게 있습니다.
타 블로그 등 복붙 포스팅,무단으로 영상 제작 금지.
(음악에 대한 저작권은 음악 원작자에게 문의 바랍니다.)
[ 번역 노트 ]
星が綺麗に見えるってさ
호시가 키레이니 미에룻테 사
별이 잘 보인다고 했지
*綺麗 - きれい 키레이
예쁘다 라는 뜻으로 가장 많이 익숙하지만
깔끔하게, 깨끗하다 라는 뜻도 있어서
앞의 문장이 높고 어두운 곳으로 올라간다는 내용이기에
별이 예쁘게 보인다 보단
별이 잘(깔끔하게) 보인다 라는 뜻으로 번역.
하나의 단어만 써서 ‘잘’을 선택했지만 원작자는 ‘예쁘기도 하고 잘보이기도 하는’
이라는 이중적인 의미로 綺麗 - きれい 라는 단어를 썻을것 같다는 생각이 든다.
いつも君が走って押すくだり
이츠모 키미가 하싯테 오스 쿠다리
항상 네가 누르는건 약속 처럼
*くだり 쿠다리
한국말로 딱! 맞아 떨어지는 표현은 없다..(내가 아는 한)
くだり라는 표현을 일본에서는 꽤 자주 쓰는데
표현 하자면 ‘정해져 있는 순서를 지나서 결말 까지 가는 과정’
이라고 할수 있다.
(개그를 할때 보케 다음엔 츳코미가 오는것 같이 정해진 루틴을 쿠다리 라고 한다.)
‘네가 누르는게 정해져 있다’ 라는 느낌을 주기위해
‘약속 처럼’으로 번역.
仰向けになって見た湖
아오무케니낫테 미타 미즈우미
대자로 누워서 본 호숫가
*仰向け -あおむけ 아오무케
얼굴을 위로하고 누워있는 모습
‘똑바로 누워있는’ 은 너무 딱딱하게 누워있는것 같고
‘누워있는’은 옆으로 누웠는지 엎어졌는지 알수 없으니
편한 느낌으로 얼굴을 위로 하고 누워있는 표현인
‘대자로 누운’ 으로 번역.
'J-POP 가사' 카테고리의 다른 글
| napori - Vaundy 가사 / 발음 (나폴리 - 바운디) 好翻社-KouHonSya 번역 블로그 (0) | 2022.06.09 |
|---|---|
| Mrs. GREEN APPLE 点描の唄 가사 / 발음 (점묘의노래) 好翻社-KouHonSya 번역 블로그 (0) | 2022.06.08 |
| 베텔기우스 가사 - 유우리 / 발음 feat.유우리 인성논란(優里 - ベテルギウス) 好翻社-KouHonSya 번역 블로그 (0) | 2022.06.06 |
| Official髭男dism - Pretender 가사 / 발음 好翻社-KouHonSya 번역 블로그 (0) | 2022.06.05 |